V nakladatelství Kher vychází komiksový příběh Žofi Taikonové, která přežila holokaust

20. duben 2022

Nakladatelství Kher vzniklo s cílem dlouhodobě podporovat vznik, propagaci a rozvoj literatury psané Romy. A to nejen v českém jazyce. Nyní vydává příběh Sofie Taikonové.

Minulý týden si Romové na celém světě připomněli Mezinárodní den Romů. Na závěrečném galakoncertu, který se konal v pražském Divadle Archa se úředstavila celá řada umělců. Součástí programu byla i prezentace nakladatelství romské literatury Kher. U jeho stánku jsme potkali náhodnou čtenářkou.

Kterou z knih jste četla?

„O mulo! Povídky o duchách zemřelých.”

Neměla jste trošku strach?

„Trošičku. Ale jsou úžasný. Nádherný. Nejvíc se mi líbila hned ta první.”

Kniha je trojjazyčná, napsaná česky, slovensky a romsky. Jakou verzi jste četla?

„Četla jsem česky a slovensky, romsky moc neumím.”

Sofia Taikonová čili Žofi

Nálada na galakoncertě během svátku Romů u stánku s literaturou byla velmi příjemná. Romistka a překladatelka Karolína Ryvolová z Nakladatelství Kher říká, že na letošní i nadcházející rok mají velké plány. 8. května vyjde komiks přeložený ze švédštiny a současně i z kaldarašské romštiny. Jedná se o autobiografické vyprávění Sofie Taikonové, romským jménem Žofi, která za 2. světové války přežila holokaust a zbytek života strávila ve Švédsku.

„Žofi Taikonová prošla několika koncentračními tábory. Po válce se díky Červenému kříži dostala do Švédska, kde žila plnohodnotným životem, měla rodinu a děti. Snažila se myslet na to dobré. A její vyprávění formou komiksu vydává Kher během příštího měsíce.”

Pro romské přeživší nebývá snadné sdílet bolestné vzpomínky. Sofii Taikonové trvalo tři roky než svůj život spisovatelce Gunille Lundgren převyprávěla a veřejně se podělila o prožité trauma. V působivém komiksovém, česko-romském zpracování tak vychází ojedinělé svědectví a mimořádné dílo pro dospělé i starší dětské čtenáře, které je na závěr doplněné naučnou kapitolou o dějinách romského holokaustu.

„Doufáme v dobrý ohlas jednak v rodinách, ve kterých je romština už trochu na ústupu a kniha by mohla být dobrým pomocníkem k jejímu návratu. Anebo by to mohlo výborně fungovat ve školách, kde je větší počet romských dětí.”

Jak dlouho jste vydání komiksu připravovali?

„Nejtěžší asi bylo najít správné spolupracovníky. Švédskou verzi nám přeložila Marie Voslářová, ale na romskou verzi jsme museli překladatelku najít. Paradoxně se překládalo z jednoho dialektu romštiny do jiného. Ve finále se toho proto chopily Iveta Kokyová, která zastává slovenskou a olašskou romštinu, a Markéta Hajská, která je mluvčí především olašské romštiny.”

O romskou literaturu je velký zájem

Karolíno, podílíte se na vydání mnoha knih, které se dostávají k Romům. Jaký je o ně zájem z majoritní většiny?

„My jsme zájmem nadšeni! On je totiž poměrně značný, větší než bychom doufali. Letos uplyne deset let od doby, kdy nakladatelství Kher začínalo jako internetová platforma. Publikace se vydávaly pouze elektronicky, teprve až poslední čtyři roky vydáváme i tištěné publikace.”

Nakladateství Kher vydává výhradně romskou literaturu. V nedávné době vyšly dvě obsáhlé antologie. První z nich, Samet blues, se ohlíží za 90. lety. Druhá s názvem Všude samá krása zase za 20. stoletím.

Spustit audio

Související