Křovácké pohádky a legendy

6. březen 2013

Už příští měsíc vyjdou v Čechách originální křovácké legendy. O překlad se postaral Martin Šíl, který oblast, ve které Křováci žijí, navštívil. Eva Holá si s Martinem Šílem povídala o tom, o čem vlastně samotná kniha je a proč se rozhodl jí přeložit.

„Kniha se v originále jmenuje South-African Folk-Tales, čili Jihoafrické lidové příběhy a v podstatě šlo o sbírku, kterou v roce 1910 vydal etnolog James A. Honeij a šlo o anglické verze křováckých legend...“ vysvětluje Martin Šíl.

K překladu této knihy se dostal vlastně náhodou. Plánoval cestu do Kalahari a pro vlastní potřebu si chtěl pár příběhů z knihy přeložit. Nakladatel knihy, který jí znovu vydal po sto letech, se ale jeho nápadu chytil a řekl mu, že pokud přeloží všechny legendy, knihu vydá.

Příběhy v knize jsou opravdu jiné, než na jaké jsme v Čechách zvyklí. „Nevyprávějí o Hloupém Honzovi, ale o cynických šakalích... Postavy, které tam vystupují, jsou většinou zvířata – většinou jiná, než u nás žijí. Jsou také jiné mentalitou – u nás je většinou na konci pohádky nějaké ponaučení. Ty křovácké ho mají taky, středoevropan ho ale zhusta nenajde... Třeba teprve po několika dnech si řekne – aha! A to se mi na tom líbí.“ směje se Martin Šíl.

V českém překladu se kniha jmenuje Příběhy Jižní Afriky a její křest plánuje Martin Šíl v Kadani na 21. března.

autor: Eva Holá
Spustit audio