Křovácké pohádky a legendy
Už příští měsíc vyjdou v Čechách originální křovácké legendy. O překlad se postaral Martin Šíl, který oblast, ve které Křováci žijí, navštívil. Eva Holá si s Martinem Šílem povídala o tom, o čem vlastně samotná kniha je a proč se rozhodl jí přeložit.
„Kniha se v originále jmenuje South-African Folk-Tales, čili Jihoafrické lidové příběhy a v podstatě šlo o sbírku, kterou v roce 1910 vydal etnolog James A. Honeij a šlo o anglické verze křováckých legend...“ vysvětluje Martin Šíl.
K překladu této knihy se dostal vlastně náhodou. Plánoval cestu do Kalahari a pro vlastní potřebu si chtěl pár příběhů z knihy přeložit. Nakladatel knihy, který jí znovu vydal po sto letech, se ale jeho nápadu chytil a řekl mu, že pokud přeloží všechny legendy, knihu vydá.
Příběhy v knize jsou opravdu jiné, než na jaké jsme v Čechách zvyklí. „Nevyprávějí o Hloupém Honzovi, ale o cynických šakalích... Postavy, které tam vystupují, jsou většinou zvířata – většinou jiná, než u nás žijí. Jsou také jiné mentalitou – u nás je většinou na konci pohádky nějaké ponaučení. Ty křovácké ho mají taky, středoevropan ho ale zhusta nenajde... Třeba teprve po několika dnech si řekne – aha! A to se mi na tom líbí.“ směje se Martin Šíl.
V českém překladu se kniha jmenuje Příběhy Jižní Afriky a její křest plánuje Martin Šíl v Kadani na 21. března.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Starosvětské příběhy lesníků z časů, kdy se na Šumavě ještě žilo podle staletých tradic.
Václav Žmolík, moderátor
3x Karel Klostermann
Komplet obsahuje dva šumavské romány Ze světa lesních samot, V ráji šumavském a povídkový soubor Mrtví se nevracejí z pera klasika české literatury Karla Klostermanna (1848 - 1923), který tomuto kraji zasvětil celé své dílo.